Romeinen 6:21

SVWat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
Steph τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
Trans.

tina oun karpon eichete tote eph ois nyn epaischynesthe to gar telos ekeinōn thanatos


Alex τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
ASVWhat fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
BEWhat fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
Byz τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
DarbyWhat fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
ELB05Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
LSGQuels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Peshܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
SchWas hattet ihr nun damals für Frucht? Solche, deren ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselben ist der Tod.
Scriv τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
WebWhat fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Weym At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel